[B]"Я могу перевести только то, что я прежде понял"[/B]
Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии.
[B]"Лютер сознавал, что дословный перевод не может буквально воспроизвести форму и атмосферу оригинала"[/B]
Шварц о Мартине Лютере.
То есть, для [U]точного[/U] перевода необходимо [U]точное[/U] понимание смысла.
Это, конечно, об особенностях перевода, о перемоделировании идиом и риторических приемов.
Но разве соображения эти нельзя перенести на области чувств и эмоций, навыков и познаний?
Разве можно довериться беззубому стоматологу, с прыщавой рожей косметологу, диетологу в блузке 56-го размера?
Отдадите ли вы свой ноут на починку дилетанту?
Сможете вы вырастить своих детей счастливыми, если сами несчастны?
Действительно или надумано, не важно.
И, не смешон ли диагноз "это не любовь..., влюбленность, страсть, привязанность, страх потерять, что угодно, только не любовь"..... диагноз человека, который сам одинок!
[I]Разочарования, разочарования, сплошные разочарования.
Пьедесталы разрушены, облупившаяся краска, бюсты на помойке.
Жалость. Ибо - все тленно.[/I]